說出來你可能不信,這些英語單詞是中國人造的!

 

我們中國小孩恨不得從娘胎開始

就被學英語的恐懼支配

但是學來學去

總會發明出點「中式英語」

乃是爹娘老師避之唯恐不及的東西

但是最近權威的《牛津英語詞典》

卻沒有那麼討厭中式英語

反而把中國人發明的「add oil」 (加油)

收進了詞典,成了「有位份」的詞了

 

其實不僅僅是這個「add oil」

《牛津英語詞典》里

還收錄了二百多個由漢語引進的英文詞

「add oil」 不過是個剛進宮的小主

有些中式英語在宮(詞典)里待的時間

長到你不能想象

比如「no can do」

就是當年廣東人和外國人做生意的遺留

已經躺在這字典里一百來年

 

說起來Chinglish大家都不陌生了

節假日的people mountain people sea

開組會的you can you up no can no BB

大家也都耳熟能詳

更有在美國遭遇車禍打911對着那邊喊

「Please give me a Wuliwuli Car」的經典段子

也算是十分傳神的翻譯

 

所以想要進入「中式英語」的範圍

其實非常簡單

只要是藐視英文語法

強行把中文直譯成英文的

都可以算成中式英語

 

但是如果要像「add oil」 一樣

得到官方收錄,進宮成為正式的小主

還是得需要一番功夫

<p style="text-align: center;line-height: 1.75em;"

 

我們說「good good study

day day up」是中式英語

其實勤勞勇敢的中國人民在一百多年前

就創造了翻譯界神鬼莫測的大BOSS

——洋涇浜英語


/來源:搜狗百科/

這種混合了

英文、廣東話、上海話、寧波話的語言

放到現在,即使是中國人也搞不清楚是啥

比如「My no can」「My no want」

放到今天,恐怕會被


所以到底為什麼會產生中式英語呢?

其實中式英語並非只此一家別無分號

日式英語、法式英語

以及涉外會談畢生的噩夢印度英語

都是差不多位份的英語

 

這些千奇百怪的英語

有個共同的封號「中介語」

在學習第二語言的過程中

學習者會自動產生一種

既不同於母語也不同於外語

四不像」語言

這就是「中介語」了


那些「long time no see」的小主們

剛進宮的時候

都是「中介語」的位份

 

這些開始都是「中介語」的小主們

有的運氣不太好

就被學習者們扔在了冷宮的角落裡

有些運氣好的、傳播範圍廣的

讀起來朗朗上口的,就像「add oil」一樣

被越來越多的人提及

最終得以被選入字典成為一宮主位


 

但是在中國這些學英語的人群中

大家卻是提「中式英語」色變的

好像什麼剛進宮的妖艷賤貨避之唯恐不及

其實「中式英語」也沒那麼可怕

這年頭連歪果仁都明白什麼叫「lose face」了

你為什麼還要害怕被人說Chinglish呢?


<p style="text-align: center;"

/俄羅斯留學生流利中文翻唱《中國話》/

語言的第一功能是交際

畢竟能把外語學得和母語一樣的人是少數

在交際的過程中,讓對方理解你是第一要務

偶爾出現點什麼中式英語的講法

只要對方能聽懂

也不是什麼禍國妖姬級別的錯誤


你看在中國待久了的外國人

也都學會了no zuo no die why you try

所以啊,不要太害怕你的中式英語

只要多聽多說,英語水平一定會逐漸提高的

但是在還沒完全掌握的時候

情急之下偶爾翻個「中式英語」的牌子

也是可以的,只要不像喪寶一樣翻成習慣了就好

相信看了上面這些

很多人心中又想起了一些「例子」

不吐不快

來評論區飆一發中式英語吧~

– 字媒體日刊之《中式英語升職記》-

策劃丨曹元苑

撰文丨冰糖狐狸

編輯&製圖丨圓圓

老天賞飯吃的「觀眾緣」是什麼?

<span style="font-size: 14px;letter-spacing: 1px;"

Get段子手邏輯秒變暖場達人

「舔狗」其實是誇人的你信不?

Be the first to comment on "說出來你可能不信,這些英語單詞是中國人造的!"

留言